Job 6:5

LXX_WH(i)
    5 G5100 I-NSN τι G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης G2896 V-FMI-3S κεκραξεται G3688 N-NSM ονος G66 A-NSM αγριος G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα G2212 V-PAPNS ζητων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4486 V-FAI-3S ρηξει G5456 N-ASF φωνην G1016 N-NSF βους G1909 PREP επι G5336 N-GSF φατνης G2192 V-PAPNS εχων G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα
HOT(i) 5 הינהק פרא עלי דשׁא אם יגעה שׁור על בלילו׃
Vulgate(i) 5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Clementine_Vulgate(i) 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Wycliffe(i) 5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
Coverdale(i) 5 Doth the wilde asse roare when he hath grasse? Or crieth the oxe, whe he hath fodder ynough?
MSTC(i) 5 Doth the wild ass roar when he hath grass? Or crieth the ox, when he hath fodder enough?
Matthew(i) 5 Doeth the wylde asse roare when he hath grasse? Or cryeth the oxe, when he hath foder ynoug?
Great(i) 5 Doth the wylde asse roare when he hath grasse? Or cryeth the oxe, when he hath foder ynough?
Geneva(i) 5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Bishops(i) 5 Doth the wild asse rore when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder [inough
DouayRheims(i) 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
KJV(i) 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
KJV_Cambridge(i) 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Thomson(i) 5 What! will a wild ass bray without cause? Will it do so, except when in search of food? Or will an ox low having fodder in his stall?
Webster(i) 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Brenton(i) 5 What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
Brenton_Greek(i) 5 Τί γάρ; μὴ διακενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλʼ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
Brenton_interlinear(i)
  5 G5101ΤίWhat1 G1063γάρ  G3379μὴ  G1246.1διακενῆςfor nothing5 G2896κεκράξεταιwill bray4 G3688ὄνοςthe wild ass3 G66ἄγριος  G235ἀλλʼif6 G2228  G3588τὰ  G4621σῖταfood7 G2212ζητῶνseeking8 G1536εἰ  G1161δὲor again9 G2532καὶ  G4486ῥήξειwill low11 G5456φωνὴν  G1016βοῦςthe ox10 G1909ἐπὶat12 G5336φάτνηςthe manger13 G2192ἔχωνwhen he has14 G3588τὰ  G1033βρώματαfodder15
Leeser(i) 5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
YLT(i) 5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
JuliaSmith(i) 5 Shall the wild ass bray at grass? if the ox will low over his provender?
Darby(i) 5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
ERV(i) 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
ASV(i) 5 Doth the wild ass bray when he hath grass?
Or loweth the ox over his fodder?
JPS_ASV_Byz(i) 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Rotherham(i) 5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
CLV(i) 5 Does an onager bray over verdure? Would a bull low over its fodder?
BBE(i) 5 Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
MKJV(i) 5 Does the wild ass bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
LITV(i) 5 Does the wild ass bray over tender grass? Or does the ox low over his fodder?
ECB(i) 5 Brays the wild runner when he has sprouts? Bellows the ox over his fodder?
ACV(i) 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
WEB(i) 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
NHEB(i) 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
AKJV(i) 5 Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
KJ2000(i) 5 Does the wild donkey bray when it has grass? or the ox lows over its fodder?
UKJV(i) 5 Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
TKJU(i) 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or lows the ox over his fodder?
EJ2000(i) 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
CAB(i) 5 What then? Will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? Or again, will the ox low at the manger, when he has his fodder?
LXX2012(i) 5 What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
NSB(i) 5 »Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
ISV(i) 5 “Will the wild donkey bray from hunger if fresh grass is beside him? Will the ox low from distress if it is near its feed?
LEB(i) 5 Does the wild ass bray over grass, or the ox bellow over its fodder?
BSB(i) 5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
MSB(i) 5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
MLV(i) 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
VIN(i) 5 "Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
Luther1545(i) 5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
Luther1912(i) 5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
ELB1871(i) 5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
ELB1905(i) 5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
DSV(i) 5 Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
Giguet(i) 5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l’âne sauvage se met à braire, ou parce qu’il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
DarbyFR(i) 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Martin(i) 5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?
Segond(i) 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
SE(i) 5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
ReinaValera(i) 5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
JBS(i) 5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Albanian(i) 5 Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
RST(i) 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Arabic(i) 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.
Bulgarian(i) 5 Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Croatian(i) 5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
BKR(i) 5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Danish(i) 5 Mon Vildæselet skryder naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har foder?
CUV(i) 5 野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?
CUVS(i) 5 野 驴 冇 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 冇 料 岂 能 吼 叫 ?
Esperanto(i) 5 CXu krias sovagxa azeno sur herbo? CXu bovo blekas kolere cxe sia mangxajxo?
Finnish(i) 5 Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
FinnishPR(i) 5 Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
Haitian(i) 5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Hungarian(i) 5 Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bõg-é az ökör az õ abrakja mellett?
Indonesian(i) 5 Keledai akan puas jika diberi rumput muda, begitu pula lembu jika diberi makanannya.
Italian(i) 5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
ItalianRiveduta(i) 5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Korean(i) 5 들 나귀가 풀이 있으면 어찌 울겠으며 소가 꼴이 있으면 어찌 울겠느냐 ?
Lithuanian(i) 5 Ar žvengia laukinis asilas, turėdamas žolės? Ar baubia jautis prie savo pašaro?
PBG(i) 5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Portuguese(i) 5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Norwegian(i) 5 Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
Romanian(i) 5 Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
Ukrainian(i) 5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?